行行重行行,
与君生别离。
相去万余里,
各在天一涯。
道路阻且长,
会面安可知。
胡马依北风,
越鸟巢南枝。
相去日已远,
衣带日已缓。
浮云蔽白日,
游子不顾返。
思君令人老,
岁月忽已晚。
弃捐勿复道,
努力加餐饭。
On and on, going on and on,
Away from you to live apart.
Ten thousand miles and more between us,
Each at opposite ends of the sky.
The road I travel is steep and long;
who knows when we meet again?
The Hu horse leans into the north wind,
The bird nests in southern branches.
Day by day our parting grows more distant,
Day by day robe and belt dangle looser.
Shifting clouds block the white sun,
The traveler does not look to return.
Thinking of you makes one old,
Years and months suddenly go by.
Abandoned, I will say no more,
but pluck up strength and eat my fill.
The poem is about solicitude, departure and scourge of war during the turmoil years of the late Eastern Han Dynasty. The poem is full of a woman’s deep concern over her husband in the foreign land.
与君生别离。
相去万余里,
各在天一涯。
道路阻且长,
会面安可知。
胡马依北风,
越鸟巢南枝。
相去日已远,
衣带日已缓。
浮云蔽白日,
游子不顾返。
思君令人老,
岁月忽已晚。
弃捐勿复道,
努力加餐饭。
On and on, going on and on,
Away from you to live apart.
Ten thousand miles and more between us,
Each at opposite ends of the sky.
The road I travel is steep and long;
who knows when we meet again?
The Hu horse leans into the north wind,
The bird nests in southern branches.
Day by day our parting grows more distant,
Day by day robe and belt dangle looser.
Shifting clouds block the white sun,
The traveler does not look to return.
Thinking of you makes one old,
Years and months suddenly go by.
Abandoned, I will say no more,
but pluck up strength and eat my fill.
The poem is about solicitude, departure and scourge of war during the turmoil years of the late Eastern Han Dynasty. The poem is full of a woman’s deep concern over her husband in the foreign land.
No comments:
Post a Comment