Tuesday, September 30, 2014
Monday, September 29, 2014
Sunday, September 28, 2014
Saturday, September 27, 2014
Li Yu (937-978)
How Can a Man Escape Life's Sorrow and Regret? (Midnight Song)
Li Yu
How can a man escape life's sorrow and regret?
What limit is there to my solitary grief?
I returned to my homeland in a dream,
As I awakened, I shed two tears.
Who now will climb up those high towers,
I remember those clear autumn scenes.
Those past events have lost their meaning,
They disappear as in a dream.
Li Yu
How can a man escape life's sorrow and regret?
What limit is there to my solitary grief?
I returned to my homeland in a dream,
As I awakened, I shed two tears.
Who now will climb up those high towers,
I remember those clear autumn scenes.
Those past events have lost their meaning,
They disappear as in a dream.
Thursday, September 25, 2014
Wednesday, September 24, 2014
Tuesday, September 23, 2014
Chia Tao (779-843)
Morning Travel
Rising early
to begin the journey;
not a sound
from the chickens next door.
Beneath the lamp,
I part from the innkeeper;
on the road, my skinny horse
moves through the dark.
Slipping on freshly
hoarfrosted stones,
threading through woods,
we scare up birds roosting.
Behind us, a bell
tolls in far mountains;
the colors of daybreak
gradually clear.
to begin the journey;
not a sound
from the chickens next door.
Beneath the lamp,
I part from the innkeeper;
on the road, my skinny horse
moves through the dark.
Slipping on freshly
hoarfrosted stones,
threading through woods,
we scare up birds roosting.
Behind us, a bell
tolls in far mountains;
the colors of daybreak
gradually clear.
Monday, September 22, 2014
Sunday, September 21, 2014
Friday, September 19, 2014
Thursday, September 18, 2014
Wei Ying-Wu (737-791)
Alone at Night at My Monastic Residence: To Secretary Ts’u
The recluse is in bed but not asleep
leaves are falling in flurries
a cold rain makes the late night darker
fireflies are gone from the tower
the blue flames of dawn are no help
I still suffer from a thin summer robe
I didn’t realize the year was so lateor living apart was so lonely
leaves are falling in flurries
a cold rain makes the late night darker
fireflies are gone from the tower
the blue flames of dawn are no help
I still suffer from a thin summer robe
I didn’t realize the year was so lateor living apart was so lonely
Wednesday, September 17, 2014
T'ao Ch'ien (365-427)
Ninth Day, Ninth Month
Slowly autumn comes to an end.
Painfully cold a dawn wind thicks the dew.
Grass round here will not be green again,
Trees and leaves are already suffering.
The clear air is drained and purified
And the high white sky’s a mystery.
Nothing’s left of the cicada’s sound.
Flying geese break the heavens’ silence.
The Myriad Creatures rise and return.
How can life and death not be hard?
From the beginning all things have to die.
Thinking of it can bruise the heart.
What can I do to lighten my thoughts?
Solace myself drinking the last of this wine.
Who understands the next thousand years?
Let’s just make this morning last forever.
Tuesday, September 16, 2014
Monday, September 15, 2014
Sunday, September 14, 2014
Flower Adornment Sutra (circe 420)
In ten directions everywhere, throughout the sea of lands,
Every hair-tip encompasses oceans of past, present and future.
So, too, there is a sea of Buddhas, a sea of Buddha lands;
Pervading them all, I cultivate for seas of endless time.
Every hair-tip encompasses oceans of past, present and future.
So, too, there is a sea of Buddhas, a sea of Buddha lands;
Pervading them all, I cultivate for seas of endless time.
Saturday, September 13, 2014
Li Po (701-762)
A Mountain Revelry
To wash and rinse our souls of their age-old sorrows,
We drained a hundred jugs of wine.
A splendid night it was . . . .
In the clear moonlight we were loath to go to bed,
But at last drunkenness overtook us;
And we laid ourselves down on the empty mountain,
The earth for pillow, and the great heaven for coverlet.
We drained a hundred jugs of wine.
A splendid night it was . . . .
In the clear moonlight we were loath to go to bed,
But at last drunkenness overtook us;
And we laid ourselves down on the empty mountain,
The earth for pillow, and the great heaven for coverlet.
Friday, September 12, 2014
Thursday, September 11, 2014
Wednesday, September 10, 2014
Tuesday, September 9, 2014
Monday, September 8, 2014
Sunday, September 7, 2014
Su Shi (1036-1101)
Cloudburst At Meitang |
Su Shi 1036-1101 At our feet a clap of thunder, Lightening slashes obstinate clouds they don't disperse. Outside dark wind tears at the lake, From east of Zhejiang rain blasts in the river spills over like wine from a golden goblet A thousand tree branches knock together like drums. One splash of cold water arouses the Banished Immortal who brushes sharp shark words and torrents of jade blossoms. |
Friday, September 5, 2014
Li Ching-jau (1084-1151)
Spring In Wu-ling
by Li Ching-jau (Southern Sung Period, 1135 A.D.)
The wind is still,
The earth smells sweet;
The flowers all have fallen here.
As evening comes,
Dejectedly,
I comb my hair.
His things remain
But he is gone;
So everything's over.
When I try to speak
The tears well up.
I hear that spring's
Still at its height
At Double Creek ...
I think of going to sail
The light skiffs there,
But alas, I fear
The grasshopper-boats
At Double Creek
Could never bear
So great a weight
Of sorrow.
by Li Ching-jau (Southern Sung Period, 1135 A.D.)
The wind is still,
The earth smells sweet;
The flowers all have fallen here.
As evening comes,
Dejectedly,
I comb my hair.
His things remain
But he is gone;
So everything's over.
When I try to speak
The tears well up.
I hear that spring's
Still at its height
At Double Creek ...
I think of going to sail
The light skiffs there,
But alas, I fear
The grasshopper-boats
At Double Creek
Could never bear
So great a weight
Of sorrow.
Thursday, September 4, 2014
Wednesday, September 3, 2014
Li Ching Chao
As in a Dream
To the melody of "Ru Meng Lin"
Last night in the light rain as rough winds blew,
My drunken sleep left me no merrier.
I question one that raised the curtain, who
Replies: "The wild quince trees -- are as they were."
But no, but no!
Their rose is waning, and their green leaves grow.
Last night in the light rain as rough winds blew,
My drunken sleep left me no merrier.
I question one that raised the curtain, who
Replies: "The wild quince trees -- are as they were."
But no, but no!
Their rose is waning, and their green leaves grow.
Tuesday, September 2, 2014
Ouyang Xiu (1007-1072)
A Painted Boat Carrying Wine (Picking Mulberries)
Ouyang Xiu
A painted boat carrying wine- West Lake is good.
Urgent rhythms and pressing tunes,
A jade cup's imperious summons,
Gently floating on tranquil ripples, appointed Sleeping Drunk.
The moving clouds somehow are under the moving boat.
Empty water's clear and fresh,
Look up, look down, I linger on,
I feel as if here on this lake there is another heaven.
Ouyang Xiu
A painted boat carrying wine- West Lake is good.
Urgent rhythms and pressing tunes,
A jade cup's imperious summons,
Gently floating on tranquil ripples, appointed Sleeping Drunk.
The moving clouds somehow are under the moving boat.
Empty water's clear and fresh,
Look up, look down, I linger on,
I feel as if here on this lake there is another heaven.
Monday, September 1, 2014
Subscribe to:
Posts (Atom)