Bamboo and Plum Blossom

Bamboo and Plum Blossom

Bamboo and Plum Blossom

Bamboo and Plum Blossom
Bamboo and Plum Blossom

Sunday, May 12, 2013

Ho Xuan Huong (1772-1822)



Day and Night


Peekaboo we used to play;
my hands covered my face,
your hands covered your face,
incredible, there we were gone.

That is what we play now, your
hands on my face and my hands
on your eyes. Incredible
how we disappear into each other.

Ho Xuan Huong

Friday, May 10, 2013

Po Chu-i (772-846)



Written While on Night Duty at the Palace, to Send to Yuan Ninth


Ten thousand threads of thought, two sheets written:
before sealing them, I read them over, wonder if they’ll do.
The palace water clock has just sounded the fifth watch,
the lamp in the window, my one light, about to go out.

Thursday, May 9, 2013

Ono no Komachi (825-900)



As I dozed



As I dozed
The man I love
Appeared, so
It is dreams that
Have begun to comfort me


Ono no Komachi

Wednesday, May 8, 2013

Liu Zongyuan (773-819)



River Snow
Liu Zongyuan

A thousand hills, but no birds in flight,
Ten thousand paths, with no person's tracks.
A lonely boat, a straw-hatted old man,
Fishing alone in the cold river snow.

Tuesday, May 7, 2013

Wang Wei (699-759)



Peach Blossom Spring






A fisherman floated on, enjoying Spring.
The shores, he found, were covered in Peach Blossom.
Watched reddening trees, uncertain where he was.
Seeing no one reached green water springs.
There a way led through the hill.
Twisting, turning to a vast plain.
Distant trees rose to the clouds.
Houses stretched among bamboo and flowers.
Woodmen had names from times of Chou,
Clothes they wore were those of Ch’in,
Once had lived near Wu-ling River,
Now they lived outside the world.
Bright moon in pines. By their doors peace.
Sunrise. From clouds the wild birds call.
Amazed, they want to see this stranger,
Invite him; ask questions of his country.
At first light they sweep flowers from the gate.
At dusk fishermen, woodmen ride the stream.
They had sought refuge there from the world,
Became Immortals, never returned.

Who in those hills can know the world of men,
Who, gazing out, sees only clouds and hills?
He forgot Paradise is hard to find.
His spirit turned again to his own home.
Leaving those hidden streams and mountains,
Thought he could return when he wished,
Knew the way. How could he go wrong?
Who can know how hills and valleys alter?
He only knew the deep ways he wandered.
How many green streams in those cloudy woods?
When Spring comes a myriad Peach-filled rivers,
Who knows which one might lead to Paradise?

Sunday, May 5, 2013

Ikkyu Sojun (1394-1481)



A REST ON THE WAY BACK
FROM THE LEAKY ROAD
TO THE NEVER-LEAKING ROAD;
IF IT RAINS, LET IT RAIN;
IF IT BLOWS, LET IT BLOW.

MY SELF OF LONG AGO,
IN NATURE NON-EXISTENT;
NOWHERE TO GO WHEN DEAD,
NOTHING AT ALL.

WHEN ASKED, HE ANSWERED;
NO QUESTION, NO ANSWER;
THEN MASTER DARUMA
MUST HAVE HAD
NOTHING IN HIS MIND.

OUR MIND --
WITHOUT END,
WITHOUT BEGINNING,
THOUGH IT IS BORN, THOUGH IT DIES --
THE ESSENCE OF EMPTINESS!

ALL THE SINS COMMITTED
IN THE THREE WORLDS
WILL FADE AND DISAPPEAR
TOGETHER WITH MYSELF.

Saturday, May 4, 2013

Xie Lingyun (385-433)



Dwelling in the Mountains #18

Slipping from gardens to fields
and from fields on toward lakes,

I float and drift on and on along
rivers to realms of distant water,

sage pools in mountain streams deepening into recluse dark
and hazy confusions of wild rice clearing away along islands.

Fragrant springwater swells into springtime cascades here,
and chilled waves quicken amid autumn’s passing clarity.

Wind churning up lakewater around islands full of orchids,
sunlight pours through pepper trees and on across the road,

and soaring lazily over the mid-stream island,
the pavillion there soaked in its luster, the moon in water is a perfect joy.

Lingering out shadows, mornings infuse things with clarity,
and suffusing the air, fragrant scents settle into evenings

here, where thinking of loved ones lost to me forever now,
I can look forward to the evanescent visits of cloud guests.
.

Friday, May 3, 2013

Li Po (Li Bai-701-762)



Ancient Air



I climb up high and look on the four seas,
Heaven and earth spreading out so far.
Frost blankets all the stuff of autumn,
The wind blows with the great desert's cold.
The eastward-flowing water is immense,
All the ten thousand things billow.
The white sun's passing brightness fades,
Floating clouds seem to have no end.
Swallows and sparrows nest in the wutong tree,
Yuan and luan birds perch among jujube thorns.
Now it's time to head on back again,
I flick my sword and sing Taking the Hard Road.


Li Po

Thursday, May 2, 2013

Du Fu (712-770)




Sunset

The cows and sheep are moving slowly down,
Each villager has shut his wicker gate.
The wind and moon disturb the clear night,
This landscape of rivers and hills is not my homeland.
A spring flows from the stones of a darkening cliff,
The autumn dew drips on the grass's roots.
My white head is within the brightness of the lamp,
What need for the flower to flourish so?